Om ordet förlåta´s mångtydighet

Om ordet förlåta´s mångtydighet

I den svenska översättningen av Bibeln benämns Jesus Kristus personliga moralkodex att all synd är förlåten, med ord förlåta. I den engelska versionen av Bibeln heter det ’all sin is forgiven’, med ord forgive. Ett ord som inte finns på likadant använt vis i den svenska versionen av Bibeln som i det engelska i det svenska språket. Översatt från engelska till svenska heter ordet i den engelska versionen förge och förgivet. Ge bort något i förväg. Medans förlåta har en helt annan innebörd i den svenska versionen, nämeligen att dra för ett förhäng ( en för låt) och täcka för händelse som inträffat. Vad har denna skillnad mellan olika språks översättning av Bibeln haft för utveckling och relationer genom tiderna bland de som brukat denna kodex ? Ett gigantiskt område med tanke på att bibel översättning till svenska t.ex. funnits så pass länge som mer än 700 år. Har det bildats kulturella skillnader mellan engelsk talande personer och svenska som läst bibeln ? Vad heter och betyder ordet som Jesus använder för förlåta eller förlåtelse på andra språk som Latin (dimitte), grekiska (συγχωρώ – syncho̱ró̱), hebreiska (לסלוח), arrmeniska (ներել – nerel), arameiska (shbag – שובקנא –  Shovaqana), ryska (прощать – proshchat’ ) osv. ? Finns liknande skillnader i betydelse mellan olika språks ordanvändning bland andra språks översättningar av Bibeln som mellan engelska och svenska ? Och vad sa och använde Jesus Kristus för ord i original påstående ? Vad menade han mer ingående med sitt påstående om förlåtelse av synder ? Det är en hisnande tanke att det säkerligen funnits personer genom historien, om de följt och identifierat sig med det påståendet,  som läst detta på annat språk än originalspråk och misstolkat och fattat oriktiga beslut i relation till vad Jesus Kristus egentligen bokstavligt menade med sitt påstående om förlåtelse av all synd, på grund av olika bokstavlig betydelse i olika språks översättningar.

20120410

Taleptox

<+>

Om Taleptox

This is from Taleptox and some Oddified Writings / Uddafierade skrifter
Det här inlägget postades i Sedeilluminerande Noveller, Svenska. Bokmärk permalänken.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.